Ai găsit traducătorul(traducătoarea) perfect(ă) pentru proiectul tău, dar știi ce așteptări să ai de la el(ea)?
În primul rând, cum se calculează prețul unei traduceri? În România este destul de comun să se calculeze la 2000 de caractere cu spații (o pagină), însă mai peste tot în lume variantele mai comune ar fi pe cuvânt (cea mai răspândită practică în afară), pe rând, pe proiect sau pe oră.
Cât va costa traducerea? Prețurile variază mult, însă cu cât este mai rară combinația lingvistică, cu atât va fi mai scump. Cu cât specializarea este mai complicată, cu atât va fi mai scump. Dar, ca regulă generală, așteaptă-te de la un traducător profesionist să vrea să câștige pe oră (net) o sumă comparabilă cu cât câștigă cei care au lucrat la dezvoltarea produsului tău.
Traducătorii profesioniști traduc în limba lor maternă, chiar dacă la școală am fost învățați altceva și așteptările au fost – și poate încă sunt – să facem și retroversiune (traducere din limba maternă într-o limbă non-maternă) la un nivel cel puțin la fel de bun. Dacă vrei să intri pe piața germană sau engleză cu un serviciu sau cu un produs, traducerea ar trebui făcută de un nativ de germană sau de engleză specializat pe domeniul respectiv, sau, în cazul în care combinația lingvistică este foarte rară și nu se găsesc traducători nativi, măcar revizuită de un vorbitor nativ al limbii respective. De ce? Pentru că, indiferent de cât de bine știm o limbă străină, nu îi vom cunoaște niciodată toate regulile și subtilitățile asemenea unui vorbitor nativ. Un bun exemplu în acest sens e traducerea literară: niciun mare autor nu va accepta ca opera lui să fie tradusă de un vorbitor non-nativ al limbii respective.
Dacă traducătorii pun întrebări, e de bine! Documentele dintr-un dosar de licitație nu sunt același lucru cu o broșură pentru produse cosmetice. Articolul științific pentru o prestigioasă revistă internațională trebuie să sune altfel decât pagina de prezentare a unui joc video. Asigură-te că există cineva în companie care poate comunica în mod constant cu traducătorul/managerul de proiect.
Ajută enorm dacă ai deja pregătit un glosar de termeni. Dacă nu îl ai, echipa ta internă poate lucra cu traducătorul pentru a crea o versiune cel puțin bilingvă.
De ce de servicii suplimentare vei avea nevoie? Gândește-te câte persoane vor vedea materialul care trebuie tradus: zeci, sute, mii, poate milioane? În funcție de acest număr și pentru ca marca ta să nu fie afectată, este posibil să ai nevoie de servicii suplimentare: revizie bilingvă, desktop publishing, corectură (verificarea textului doar în limba țintă), servicii care nu sunt oferite neapărat de aceeași persoană care face traducerea.
În cât timp poate fi gata totul? Iată câteva statistici de pe site-urile celor mai importante asociații de traducători din lume:
- Traducere: între 300-500 de cuvinte pe oră (și corectate de traducător)
- Corectură: aproximativ 1000 de cuvinte pe oră
- Subtitrare: aproximativ 5 minute pe oră
Dacă știi că vei avea de tradus anumite materiale, nu lăsa totul pe ultima sută de metri: în mod normal, un traducător traduce cam 2000-2500 de cuvinte pe zi. Și probabil că va traduce și pentru alți clienți în același timp (atitudine perfect sănătoasă pentru afacerea lui, niciun client nu ar trebui să reprezinte mai mult de 20% din veniturile noastre), deci nu te aștepta ca o singură persoană să traducă 50.000 de cuvinte în cinci zile. În aceste cazuri, va trebui să apelezi fie la o agenție de traduceri, fie la o echipă de traducători.
Cheia unui proiect de traducere/localizare este o bună comunicare, dar și așteptări realiste de la ceea ce poate face un traducător. Câteva minute în plus pentru a explica în mod clar toate punctele importante pentru proiectul tău te pot scuti de multe dureri de cap ulterioare.
No comment yet, add your voice below!