Skip to content

Traduceri legalizate în România

Una dintre specializările noastre este traducerea legalizată de documente personale, așa că vă propunem un mic ghid referitor la această procedură.

În primul rând, este important să aflați de ce fel de traducere aveți nevoie – autorizată sau legalizată. Întrebați autoritatea română care v-a cerut traducerea dacă este nevoie ca aceasta să fie legalizată la notar sau dacă sunt suficiente semnătura și ștampila traducătorului autorizat. Pont: pe cât posibil, faceți asta în scris, autoritățile române dau informații contradictorii în mod constant. De asemenea, interesați-vă dacă aveți nevoie de apostila de la Haga pe documentul original deoarece aceasta poate fi aplicată în România doar pe documente emise de autoritățile române, pe documentele emise de autoritățile altui stat aceasta fiind aplicată în statul de origine.

  1. Traducerea autorizată a documentului

Traducerea autorizată este efectuată de un(o) traducător/traducătoare autorizat(ă) de Ministerul Justiției pentru limba în sau din care se traduce și constă în aplicarea ștampilei și a semnăturii traducătorului pe documentul tradus.

2. Legalizarea notarială a traducerii autorizate

Pentru ca notarul public să legalizeze o traducere autorizată, traducătorul/traducătoarea poate proceda în 2 moduri:

  • se prezintă la biroul notarului public și legalizează traducerea (pentru asta se percepe o taxă)
  • clientul merge la biroul notarial pentru a solicita legalizarea traducerii autorizate.

Important: acest lucru se poate face doar la birouri notariale unde  traducătorul/traducătoarea și-a lăsat în prealabil specimenul de semnătură, nu la orice birou notarial.

Servicii incluse în prețul pe pagină:

  • consiliere
  • traducerea documentelor de către traducătorul autorizat de Ministerul Justiției din România
  • revizie cu un al doilea traducător
  • pregătirea actelor pentru traducerea autorizată (aplicarea încheierii de traducere cerută de lege, care atestă autorizarea traducătorului, listarea traducerii autorizate în dublu exemplar)
  • autorizarea traducerii (aplicarea semnăturii și a ștampilei traducătorului)
  • însoțirea clientului la notariat pentru legalizarea traducerii (opțional)

Care sunt pașii de urmat:

1. Trimiteți-ne o copie scanată a documentelor pentru a putea face o estimare de preț pentru că nu toate paginile sunt la fel. Factori care sunt luați în considerare: dacă este un document editabil (de exemplu, este o scrisoare în Word sau este o foaie matricolă unde trebuie făcute 10 tabele de la zero, cu font de 7,5?), dacă documentul conține scris de mână, dacă trebuie respectată formatarea originală, fontul, dacă este limbaj specializat etc.

2. Dacă sunteți de acord cu prețul nostru, vom avea nevoie de datele voastre (nume complet, numărul și seria unui document de identitate și o adresă) pentru pregăti ordinul de cumpărare și factura. Cu clienții persoane fizice lucrăm doar cu plata în avans.

3. Dacă traducerea trebuie legalizată, ne întâlnim ca să ne dați originalul. De ce? Procedura este următoarea: după terminarea traducerii și a reviziei, documentul este imprimat în dublu exemplar (unul pentru client și unul care va rămâne în arhiva notariatului), iar în față i se atașează o copie xerox după original. Se aplică ștampila și semnătura traducătoarei între pagini. Când se face legalizarea traducerii, trebuie să aveți la voi originalul: notarul îl va cere pentru a verifica dacă este un document autentic.

Pont! Chiar dacă aveți doar un certificat de căsătorie de tradus, nu faceți asta cu două zile înainte de a-l preda autorității care vi-l solicită. Pentru traduceri făcute în regim de urgență, traducătorii pot percepe o taxă între 50 și 100% din prețul traducerii, pe care o puteți evita cu puțină planificare. De ce percep traducătorii taxă de urgență, nu asta e viața de freelancer? Nu chiar: și noi tindem către o zi de lucru nu mai lungă de 8-9 ore, și noi vrem să stăm seara la masă cu familia sau să ieșim cu prietenii la o bere după program. Dacă un client ne cere o traducere urgentă trebuie să amânăm alte proiecte la care lucrăm și să muncim mai mult în ziua/zilele respective pentru a respecta toate obligațiile asumate.

Am observat că puțină lume știe care este rutina de lucru a traducătorilor liber-profesioniști – de aceea am și început să scriem aceste articole – însă noi suntem o afacere, nu facem traduceri pentru un pic de venit suplimentar la sfârșitul lunii: prin urmare, fie că ne cereți sau nu, veți primi întotdeauna o factură. Întrebați la serviciu dacă puteți deconta serviciile de traducere, în multe cazuri a fost posibil.

Recommended Posts

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

en_GBEN